Today in my conversation class, we did a speaking exercise about introducing yourself to others, so I decided to include a little mini-lesson on "short names" in the English speaking world -- ie. Robert can become Rob, Bob, Robbie or Bobby. I gave tons of examples, and then got into the interesting stuff - the tidbits that are usually *not* in the Culture Window section of the textbook, but can only be learned through a native speaker. The more I thought about it, the more I realized just how much culture is tied up in
short names. Here is what I taught my students, which is really only the tip of the iceberg:
- The Teachers Challenge - how teachers in the US will usually find out on the first day of class what each student
actually goes by, and have to mark up their role sheet until they can remember.
-The issue of WHO decides what name a person will go by: parents in the beginning, then the person chooses for themselves later in life.
- How people tend to go by the longer name as they grow older. For example, Billy is more common for younger boys, but Bill is more common for adults. But I also explained how the family and close friends that have known that person since childhood often can't adjust to the new "adult name," and continue to use the short name. (My brother has preferred to be Daniel for the past 10 years or so, but to me, he will ALWAYS be Danny.)
- How some parents will NOT chose certain names for their babies simply because they don't like the possible short names that go with it - Charles and Chuck for example.
- And of course, using my own name as an example, I told them how some people spent their whole lives saying, "No, please don't call me Nikki!" or whatever.
They were fascinated by it! Even my JTE, who has studied English most of her life, found it really interesting and said she had never learned a lot of it before. The kids were asking some great questions too, like "Do parents ever just name their kid the short name instead?" and "Are there any names that do not have a short name?" (If you have ever taught Japanese kids, you can appreciate what a RARE thing it is for students to actually ask curiosity-driven questions in class.) In Japanese, they don't usually use short names, which was why I decided to do a lesson on it, but I had no idea they would be so interested.
Anyway, it was fun, and so I thought I would write a blog about Japanese names. I'm no expert on this stuff, just a foreigner living here for a bit pulling together the bits and pieces of what I have learned on my own. But I'll do my best!
First of all, Japanese people have a family name and a given name. No middle names. The family name is always said first, opposite of English. So for example, Suzuki Toshio. And outside of family and very close friends, people almost always call each other by their family names.
English classes led by an ALT are an exception, because we try to integrate as much culture as possible. The students are used to this fortunately, and they know they should use their given name with me, even though they use their family name with all other teachers. It sometimes causes confusion when I am discussing students with the Japanese teachers. They will refer to them by their family name, out of habit, but I often only remember the given names, and have no idea who they are talking about. And funny enough, out of about 100 students, I only have ONE student who insists on using his family name in English class. (Which also happens to be the same name as the school itself - Yoshida.) I'm not sure why he does though, and I have never asked him. But the rest of the kids seem to like the chance to be called by their given names in class.
In addition, when speaking about or to another person, an honorific title is *almost* always attached to the name. The most common is -san, as in Suzuki-san. But they also use -sama, -kun, and -chan, depending on the level of formality. Teachers get the honorific - sensei attached to their names, and I believe there is a separate honorific for doctors and lawyers. So at school, I am called Nikoru-sensei by many of my students. However, many of them also are familiar with the Western way of using names, and they simply call me Nikoru, or Nicole if their pronunciation is good. I sometimes wonder if this is awkward for them in the beginning, given that in Japanese society you only drop the honorifics when talking to close friends and family. But come to think of it, it wasn't hard for me to adjust to using the honorifics, and now to call my fellow teachers by only their name, without -sensei attached, would feel extremely wrong.
And sometimes, even cartoon characters get honorific titles. Hello Kitty is called "kitty-chan" and Winnie the Pooh is "Pooh-chan."
However, you can never attach an honorific title to your own name. To do so would come across as trying to elevate yourself above others, and in Japanese it is all about remaining humble. Respect for others, modesty for yourself, always. There are actually a lot more rules in the Japanese language that revolve around honor and respect, but that would be a whole blog entry in itself!
Ok, back the the names! Most commonly, each of these two names (family and given) is made with two kanji (Chinese characters). Some names, however, have one or three kanji, and four or five in rare cases. Each individual kanji means something, usually associated with nature in some way. Here are some examples using names of people I know:
朝子 - Asako - Morning Child
茜 - Akane - Deep Red
原口 - Haraguchi - Meadow Entrance
川島 - Kawashima - River Island
松田 - Matsuda - Pine Field
So for example, if somebody had the name Kawashima Asako, it means River Island Morning Child. If you know any Japanese people, ask them what their name means!
However, depending on which kanji is used to write the name, the meaning changes. So some people might have the same name, but written differently and with different meaning. For example, Airi, which is a girl's given name, can be written like this 愛利, using the characters for Love and Jasmine, or 愛梨, using the characters for Love and Pear. Some kanji have a baffling number of different pronunciations, and most of the syllables also can be written with many different kanji. What this means is that Japanese people don't necessarily know how to pronounce another person's name if they read it on paper, because they don't know which reading of the kanji the person uses. Or, if they hear the name spoken, they might now know how to write it, because they don't know which kanji the person uses to for each syllable! Confusing? But it is not so bad in reality, because most people go with the common spellings and pronunciations, so the majority of names are familiar ones.
As a foreigner, it is fun to figure out what your Japanese name is. I'll see if I can explain how that works without getting too deep into the technicalities of the Japanese language. . .
Here is how two teachers at my school went about figuring out my Japanese name: First, they started with the syllables. My name, broken into syllables and adjusted for Japanese pronunciation, is Nikoru. So three syllables - ni, ko, ru. Then, they made a short list of the different kanji that *could* be used for each of those syllables - I think they came up with 2 or 3 of the most common ones, but had they consulted a dictionary, it is likely they would have ended up with 10-15 possible kanji to match each syllable. Next, they wrote down each kanji and it's meaning for me, and had me pick which combination I liked best, based on the meaning and the appearance. The combination I chose was this: 仁子流 . Loosely translated, it means Kindness Girl Flow. (Hopefully I am getting it right - I lost the paper I originally wrote it down on and had to figure it out using the online dictionary and my computers kanji/romaji translator.)
Of course, for a Japanese person to see those three kanji used as a name would be really strange, since they aren't actually ever used together. So foreigners here usually spell their names in Katakana, which is the alphabet used for words of foreign origin. My name in katakana is ニコル, and that is what I use for all official documents。 And that is much easier to write than 仁子流 , so I am happy.
And, after writing this, I (foolishly?) took a look at the Wikipedia entry for Japanese names, and as usual realized that it is actually MUCH MORE COMPLEX!!! So if you really want to dig into it, check it out:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name (beware, it is really detailed!)
Also an interesting site the tells the various meanings:
http://www.behindthename.com/nmc/jap.php